Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 21 grudnia 2020

JUBILEUSZ! 10 LAT NA SCENIE!

Tak, to już pełne 10 lat moich translacji i działalności na scenie. Trudno uwierzyć, że potrwało to tyle czasu. Na pewno nie planowałem tego na samym początku. Nie wiedziałem, jak długo będę tłumaczyć komiksy. Ale udało się osiągnąć tą okrągłą rocznicę.
W tym czasie, obok dużej liczby komiksów, nad którymi miałem przyjemność pracować, w 2015 roku udało mi się zrestartować forum E-komiksy, które jak niektórzy pamiętają działało wcześniej, dopóki gdzieś się nie zapodział jego wcześniejszy opiekun. Z przyjemnością informuję wszystkich, że forum działa nadal, choć od teraz, Grudnia 2020 roku, pod nowym adresem- ale z całą dotychczasową zawartością. Dziękuję tu wszystkim, którzy się tam udzielali i koledze Ratuj komiks, który pomógł doprowadzić do przeniesienia forum na nowy hosting tak, by wszystko działało. Dziękuję też Dany'emu, który, choć co prawda nie jest aktywny od dłuższego czasu przy komiksach, to jednak był osobą, która rozpoczęła prowadzenie spisu w Polskiej Scenie Translacyjnej. Przejąłem od niego stopniowo administrację na PST, a w ciągu ostatniego roku dużo więcej ode mnie ze wstawianiem i aktualizowaniem nowych translacji dokonywali Tim i Myga- dziękuję za Waszą nieocenioną pomoc, panowie!
Chciałbym wyrazić też podziękowania wszystkim osobom, z którymi współpracowałem w ciągu tych lat w większym, lub mniejszym zakresie, i niektórym, których udało mi się poznać lepiej nie tylko przy pracach nad komiksami. Szczególne podziękowania ode mnie za współpracę i swoją działalność oraz, za to, że są, otrzymują- Gedinazgul, Akira, J13, Szybkilester (tak wiem, nie zawsze się dogadywaliśmy i czasem były między nami większe różnice zdań, ale wiele z siebie dałeś Lester!), Komiksiarzyk, Tim, Maragast, Riguana, Brumsztyk, BlueBird, Tecumseh, Arti, Amiram, ABC. Dziękuję wszystkim osobom działającym na scenie, którzy robili coś dla innych, wszystkim tłumaczom, grafikom, korektorom, a nawet uploaderom i dostawcom skanów.
I oczywiście duże podziękowania ode mnie otrzymują moi czytelnicy. Dziękuję, że przez tyle lat byliście ze mną, zaglądaliście na mojego bloga i czytaliście moje translacje!
Na 10-o lecie mojej działalności na scenie przygotowałem dla Was coś specjalnego.
Po pierwsze, największy komiks, czyli "DC Holiday Special 2017", to album zawierający kilka różnych, krótszych historii z wieloma różnymi bohaterami. Prawie wszystkie historie łączą pojęcia nadziei, światła, stawiania czoła mrokowi, wątpliwościom i trudnym okresom oraz czas świąt. Możnaby rzec, że komiks ten idealnie wprost wpasowuje się zarówno w tą porę roku, jak i właśnie w ten konkretny rok.
Po drugie, coś z dużą dawką humoru, czyli "Superboy - Zaginiony ląd". Superboy, który najpierw się wzoruje na Indiana Jonesie, potem Tarzanie. Dodajmy do tego zaginioną wyspę z dinozaurami i neandertalczykami i już wiadomo, że na poważnie to nie będzie, ale można będzie się pośmiać i pośledzić nieco absurdalną akcję przygodową.
Po trzecie, na koniec krótsza, ale bardzo ciekawa opowieść z regularnej serii "Supermana" - "Daily Planet powraca". I ten tytuł mówi sam za siebie, ale mogę zapewnić, że opowieść jest ciekawie skonstruowana o powrocie najsłynniejszej gazety Metropolis i jak do tego doszło.
Życzę wszystkim miłej lektury! Początkowo planowałem umieścić te pozycje jako prezent pod choinkę, ale przyszło mi do głowy, że inne grupy translacyjne być może też uraczą Was prezentami, więc jest nieco szybciej.
Jeszcze raz dziękuję wszystkim za tą pełną 10-tkę!

28 komentarzy:

  1. Gratulacje. Życzę dalszych natchnionych translacji :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Gratulacje i powodzenia z kolejnymi projektami! Gdybyś tak jeszcze częściej korzystał z pomocy kolegów przy korektach, to byłoby klawo jak cholera, czego zarówno Tobie, jak i czytelnikom życzę!

    OdpowiedzUsuń
  3. Gratulacje! I życzę kolejnych 10... co tam 10?! 20, 30 lat na scenie translacyjnej!!!

    OdpowiedzUsuń
  4. Dziękuję za wszystkie Twoje komiksy. Powodzenia i dużo zdrowia.

    OdpowiedzUsuń
  5. Dziękuję Tobie również za wszystkie Supermany, Wonder Woman i inne i życzę kolejnych 10 lat pracy "na Scenie". :D

    OdpowiedzUsuń
  6. Gratulacje wytrwałość. Jednak że smutkiem pisze że z latami nie przyszła nauka. Jako średni grafik powiem nie wypuszczaj proszę graficznie z@#$$_&-ch komiksów no to przekłada się na całą scenę. Jak czegoś nie potrafisz zrobić poproś. Na koniec życzę kolejnych 10 lat i poprawy w obróbce.

    OdpowiedzUsuń
  7. Dzięki za te wszystkie lata. Oby było ich jeszcze więcej. Dzięki za nowe translacje. Wesołych Świąt !!!!

    OdpowiedzUsuń
  8. Dziękuję za wszystkie komentarze i także Wam życzę Wesołych Świąt i mile spędzonego czasu z bliskimi.
    Komrec- nigdy nie twierdziłem, że jestem ideałem. Ale Twoja krytyka jest dość miażdżąca. Uważam, że tekst w większości jest równo rozmieszczony w dymkach (poza sytuacją, gdzie czasem go muszę ścisnąć, by się zmieścił, ale nawet wtedy staram się zachować czytelność- i nawet wtedy nie wychodzę poza obręb dymka) i ramkach, natomiast kolorowe tła, zarówno jednokolorowe jak i nieco rozmyte i dwukolorowe wykonane są raczej przyzwoicie. Fakt, nie mam takiej wiedzy graficznej, by czasem usunąć oryginalny tytuł zwłaszcza wchodzący na obraz, więc często piszę polski na nim, lub obok- być może o to Ci chodzi. Czasami coś z grafiką może wyjść gorzej, coś mogę przeoczyć, jednak wydaje mi się, że w całości jest przynajmniej przyzwoicie. Twój komentarz świadczyłby, że komiksów ode mnie w ogóle nie da się czytać, a mam nadzieję, że wielu czytelników, którzy czytali przez lata moje translacje uważają inaczej.

    OdpowiedzUsuń
  9. BuryWilk, Komrecowi pewnie chodziło o marną jakość skanów :D

    OdpowiedzUsuń
  10. Gratulacje! Dzięki za wszystkie komiksy które przetłumaczyłeś przez te 10 lat :D Życzę kolejnych owocnych lat na scenie!

    OdpowiedzUsuń
  11. Unknown- możliwe. Ale w przeciwieństwie do niektórych grup translacyjnych pracujących na komiksach góra odrobinę starszych niż z ostatniej dekady, ja często sięgam do lat 80/90. W przeciwieństwie do najnowszych komiksów, te starsze bywa, że mają skany poszarzałe, przybrudzone, czasem nieco rozmazane ze skanerów i w sieci nie ma innego zamiennika (a przynajmniej, jak szukam i go nie znajduję, to pracuję na tym, co mam. Może też być sytuacja, że mam skany gorszej jakości do czyszczenia, a już po mojej translacji pojawi się jednak wersja profesjonalnie remasterowana oryginału). Praca nad takimi skanami jest trudniejsza i dłuższa, a jednak staram się podbijać kontrast każdej strony z osobna i czyścić zabrudzenia, dzięki czemu grafika w moich translacjach i tak jest znacznie lepsza, niż oryginał. Ale oczywiście, nawet po takiej pracochłonnej edycji, taka wersja graficzna i tak będzie gorsza od najnowszych skanów wysokiej jakości i rozdzielczości. Ale mi sprawia radość, że mogę się podzielić jakąś historią, która mi się spodobała. Gdybym sięgał wyłącznie do skanów wysokiej jakości, to z braku ich w niektórych historiach (choćby nie szukając długo "Superboy - Zaginiony ląd", czy "Batman - Leatherwing"- każde z nich poddawałem czyszczeniu i wzmacnianiu kontrastu przy każdej stronie), nigdy bym nie zajął się wieloma komiksami. Ktoś, kto pracował jedynie na skanach wysokiej jakości być może nie do końca to rozumie.
    Jaqbym- Dziękuję:)

    OdpowiedzUsuń
  12. Bury Wilku, nie ma to jak w piękną okrągłą rocznicę przeczytać, że korekty brakuje, że skany do d... itp., co? :)
    Ech... Ja nie ukrywam, że komiksy, które wybierasz, to przeważnie zupełnie nie moja bajka, natomiast z ogromnym szacunkiem i sympatią podchodzę do tego, co robisz. Dlatego życzę Ci po prostu dalszej frajdy z pracy nad komiksami!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bo korekty serio brakuje. Niektóre teksty nie są po polsku, tylko po "polskiemu", już o błędach ortograficznych nie wspominając. BuryWilk powinien częściej sięgać po pomoc kolegów i faktycznie z niej korzystać, ponieważ jego tłumaczenia mają dużo wad. Co do ułożenia tekstu w ramkach i dymkach gdzie niegdzie bym polemizował. I Komrecowi nie chodziło o jakość skanów, tylko o to, że nie tłumaczy żadnych tytułów ani tzw. napisów specjalnych. Nawet jego rozwiązanie, by dawać tłumaczenie napisu obok lub na oryginalnym tekście nie jest przejrzyste - pierwszy przykład z brzegu: w tym "DC Holiday Special 2017" w historyjce z Tytanami BuryWilk nałożył czarny napis na czerwony z czarnym obrysem, przez co jest to nieczytelne. Spolszczenie tego napisu to byłoby 10 minut roboty, ale BuryWilk nie umie. A co się robi w sytuacji, gdy czegoś się nie umie? Prosi o pomoc. To nie boli. Nauczymy cię, jak robić bardziej zaawansowane napisy, ewentualnie jakiś trudniejszy zrobimy za ciebie, ale to ty musisz wykazać inicjatywę, Wilku. Komentarz lestera, Komreca czy mój nie mają dopiec Ci, po prostu chcemy, żeby Twoje translacje wyglądały lepiej zarówno pod względem jakości grafiki, jak i przekładu. Nie odmawiamy Ci wysiłku i pasji, które włożyłeś przez robienie translacji poprzez te 10 lat. Ba, życzę Ci następnych 10 lat w naszej "branży", a po nich i nawet kolejnych! Niech tylko z tym czasem przyjdzie nauka nowych rzeczy, słuchanie rad innych członków PST oraz chęć samodoskonalenia. Może to zabrzmi gorzko, ale na przestrzeni nieco ponad 4 lat, jak robię translacje w moich komiksach widzę więcej progresu, niż w komiksach BuregoWilka z przestrzeni 10 lat. Proszę cię, żebyś nie odbierał tych komentarzy jako ataku na Twoją osobę, Wilku, po prostu prawda jest miejscami gorzka.

      Usuń
    2. Widzę, że odpowiadasz na mój post i to mnie akurat smuci. Bo tego postu najwyraźniej nie zrozumiałeś. Nie chodzi o to, czy zarzuty są słuszne czy nie. Są niestosowne! Jesteś, jak piszesz, 4 lata na PST, więc miałeś 4 lata, aby podzielić się swoimi uwagami z Jubilatem, zaproponować pomoc. Robienie to teraz akurat jest nieuprzejme. To tak jakbyś wpadł na urodzinową imprezę po to, aby powiedzieć gospodarzowi, że ciasto ze świeczkami zalatuje zakalcem a piwo jest źle uwarzone i Wy warzycie je lepiej. Wesołych świąt Bożego Narodzenia!

      Usuń
    3. Nonokamomose- jeszcze raz bardzo dziękuję za Twój kolejny wpis i za wsparcie. Odpisałem Ci wcześniej poniżej z 22.XII. o 22:53, tylko wtedy nie użyłem opcji bezpośrednio odpowiedzi pod konkretnym postem (nie spodziewałem się wtedy, że ktoś inny bezpośrednio nawiąże do Ciebie).
      Tymxebot- Czasem współpracuję z niektórymi ludźmi. Czasem o coś zapytam, poproszę o pomoc. Ale lubię jednak w większości pracować we własnym trybie i nie jest miłe, jak ktoś coś komuś narzuca. Podkreślasz, jak to czegoś nie umiem. Tak, nie jestem omnibusem, nie znam się na wszystkim. Ale robię, co mogę. Cieszę się, że uważasz, że przez 4 lata swoich translacji wiele się nauczyłeś. To pozytywne. Szkoda tylko, że jednocześnie mi wytykasz brak postępu przez 10 lat i że nie posiadam wiedzy przy jakimś elemencie. Znalazłeś w "DC Holiday" jeden napis, który faktycznie mogłem wykonać innym kolorem. Fakt, przyznaję, moje przeoczenie. Ale to jest jeden napis na wiele innych, bardziej wyraźnych.
      >>Co do ułożenia tekstu w ramkach i dymkach gdzie niegdzie bym polemizował.
      Moje kluczowe zdanie z wyżej napisanego postu, gdy odpowiadałem Komrecowi:
      >>Uważam, że tekst w większości jest równo rozmieszczony w dymkach
      W większości. Nie zawsze jest idealnie, czasem może być gorzej, ale staram się by jednak było lepiej.
      >>Niektóre teksty nie są po polsku, tylko po "polskiemu", już o błędach ortograficznych nie wspominając.
      Tego zarzutu w ogóle nie rozumiem. Czasem może się zdarzyć potknięcie stylistyczne. Zazwyczaj staram się je potem wyłapać i poprawić, ale niekiedy coś może umknąć, zwłaszcza, gdy się jest długotrwale notorycznie zmęczonym. Błędy ortograficzne? Gdzie? Literówki, interpunkcja - zgoda, zdarzają się, choć staram się je poprawiać. Ale ortografia? Ten rodzaj błędów chyba u mnie zbytnio nie występuje, natomiast z tego zdania wynika, jakbym pisał w stylu: "rzułty rzułv pszepłynoł pżes żekę, kdurei korydo zagrenca pot mozdem".
      Ale może zostawmy już ten temat, bo nie ma chyba sensu go ciągnąć.

      Usuń
    4. On tak ma, że jest po prostu nieuprzejmy z natury i trzeba się do tego przyzwyczaić. Good Job, BuryWilku! :) A koledzy mogliby zrobić jakieś tutoriale, jak robić zaawansowane napisy i udostępnić linka do filmu bądź opisu. Może to zachęci innych.

      Usuń
  13. I to jest bardzo miła wypowiedź i pełna zrozumienia:) Serdecznie dziękuję. I kto wie, może znajdziesz coś dla siebie wśród moich translacji?:) Jak chcesz, bez przymusu oczywiście, możesz spróbować rzucić okiem na "DC Holiday Special 2017". To krótsze historie, więc czytają się szybko, a niektóre są z większym przesłaniem i może coś z tego Ci się jednak spodoba. A jeśli nie, to trudno, ale i tak dziękuję za miły wpis:)

    OdpowiedzUsuń
  14. 100 LAT !!! Zdrowia i Wesołych Świąt ! :-)

    OdpowiedzUsuń
  15. Gratuluje Wilku tych 10 lat, czekam az za kolejne 10 lat bedzie juz ich 20 na PST. Dla mnide wszystkie tłumaczone przez Ciebie komiksy to perełki i bardzo dxiekuje ze dxieki Twojej ciexkiej pracy mialem moxliwosc je przeczytać. Jeszcze jedna sprawa - niewiem o vo tam sie wewnetrznie posprzeczaluscie między soba w ramach grupy tlumaczacej , ale prosze nie przenoście wasxych sporów na zewnątrz a zwlaszcza hako ludxie intelifentni powinniscie znac czas i miejsce kiedy to zrobić. Na pewno rocznica dzialalnosci to nie jest wlasciwy czas. Życzę wszystkim udanych swiat, dużo zdrowia i fajnej zabawy sylwestrowej.

    OdpowiedzUsuń
  16. Gratulacje. Życzę kolejnych 20 lat. Dzięki tobie można było w końcu dowoedzieć się w jaki sposób Superman znalazł się w kosmosie, poznćppoczątki Supergirl/matrix i przeczytać wiele innych dobrych komiksów po polsku które zostały lekkomyślnie pominięte przez tm-semic. Chodzi głównie o supermana.
    A jeśli chodzi o krytykę nonto cóż. Owszem, błędy na pewno były ale trudno żeby przez 10 lat bury wilk nie popełnił jakiegoś błędu bo tego po prostu nie da się uniknąć. Sięgnijcie sobie po pierwsze wydania semica, tam dopiero były błędy. A czepiać się o to że gdzieś zabrakło litery czy przecinka to już lekka przesada. Zawsze też możecie sami przetłumaczyć komiksy skoro jesteście takimi specjalistami. Trzeba też pamiętać że większość komiksów jakie tłumaczy bury wilk pochodzi z lat 90 gdy komiksy były jeszcze robione ręcznie, bez pomocy komputera więc czasami może być efekt taki a nie inny.

    OdpowiedzUsuń
  17. 10 kolejnych lat, wytrwałości i twardego tyłka!
    Nie zmieniaj się, bo to czego najwięcej dajesz z siebie scenie to serce, które wkładasz w translacje i podtrzymywanie forum itp.
    GEDiNAZGUL

    OdpowiedzUsuń
  18. Pan Ładny, Clarkent, Gedinazgul- bardzo serdecznie dziękuję za Wasze pozytywne wpisy!

    OdpowiedzUsuń
  19. Przynajmniej kolejnych 10 lat życzę :) Trafiłem na Twój blog jakoś w 2012 lub 2013 i jak tylko zobaczyłem komiksy z Supkiem z lat 80/90 po Kryzysie wiedziałem, ze muszę tu zostać .:) Wszystkiego dobrego w Nowym Roku. :)

    OdpowiedzUsuń
  20. Gratulacje! :)
    I kolejnej 10ki ...nie - 20ki! życzę Tobie (i sobie jako czytelnikowi)
    Najlepszego w nowym roku

    OdpowiedzUsuń
  21. No przespałem takie wydarzenie��. To dzisiaj za Twoje zdrowie wypiję. Komiksy czytam raczej po angielsku, ale doceniam Twoją pracę, wyczuwając pokrewną duszę z racji na podobne gusta. No to do setki ��

    OdpowiedzUsuń
  22. dzieki za te wszystkie translacje a co z tym Imperiexem, jakos nigdy o nim nie słyszałem ten atak na Themyskirę to czesc jakiegos crossover? fajnie by to było przeczytac po Polsku, najlepiej całosc :)

    OdpowiedzUsuń
  23. Jeszcze raz dziękuję za wszystkie Wasze wpisy:) Komiksy z Supkiem z lat 80/90 pewnie się jeszcze pojawią, choć w tej serii to jest bardziej u mnie już rok 99/00 choć może czasem i coś starszego będzie:)
    Co do ostatniego pytania- tak, to jest crossover "Out worlds at war"- komiksy z tej serii mają tą nazwę pod tytułem dużymi literami (jak widać w WW - Inspiracja), lub znaczek "All out war" po prawej stronie (jak widać na dodanej tej drugiej okładce w "WW - Raj odnaleziony",gdzie na jej tle są moje krótkie wyjaśnienia zdarzeń i wprowadzenie). Crossover miał miejsce w drugiej połowie 2001 roku i praktycznie przeszedł przez większość tych bardziej znaczących komiksów DC ze szczególnym uwzględnieniem "Supermana" i "Wonder Woman". Nie jest wykluczone, że kiedyś go przetłumaczę:) Ale jeszcze nie teraz, wszystko w swoim czasie.

    OdpowiedzUsuń
  24. I oby tak dalej ,śledzę twoje tranclacje już kila dobrych lat ,wydaje mi się że to też przez tytuły które wybierasz od supermanów,batmanów z lat 90 bo martian manhuntera i wonder woman,świetna selekcja tytułów i wysoka jakość historii ,aż żal że wiele z nich oficjalnie na polskim rynku nie będzie wydane

    OdpowiedzUsuń