środa, 18 stycznia 2017

Martian Manhunter - W moim życiu

Zanim przybył na Ziemię, zanim stał się ostatnim ze swojej rasy, dorastał na Marsie, w cywilizacji starszej i odmiennej od ziemskiej. Poznajcie obraz tej cywilizacji, dorastanie najsłynniejszego Marsjanina, jego relacje z rodzicami i jego bratem, przyłączenie się do Manhunterów i co naprawdę znaczy imię "J'onn" po marsjańsku, oraz imię jego brata "Ma'alefa'ak". To też opowieść o czasie zdrady i cierpienia, gdy Apokolips początkowo udawało przyjaźń, by zaatakować znienacka Marsa i porwać niektórych członków rodziny J'onn J'onzza. By walczyć o ocalenie swoich rodaków, J'onn musi udać się na Apokolips, by stać się jednym z największych marsjańskich łowców. Kogo ocali? Kogo spotka na swej drodze? W jakich okolicznościach pozna swą ukochaną My'ria'h i jak rozwinie się ta relacja, oraz co omal jej nie zniszczy...?
Pierwsze trzy części tej interesującej opowieści dzieją się w przeszłości bohatera i przez to stanowią pewną całość. Czwarta część to pewne podsumowanie przeszłości, teraźniejszości i przyszłości z pewną intrygą, jakiej ofiarą pada bohater.Pierwsze trzy części można czytać bez zapoznania się wcześniej z żadnym innym komiksem z marsjańskim łowcą, gdyż ich czas akcji poprzedza wszystkie inne historie.  Ale już w przypadku czwartej dobrze przeczytać wcześniej komiks prologowy do MM "Pielgrzymka" i zerowej części sagi "Powrót zdrajcy" - "Femme fatal"
Podziękowania dla Gedinazgula za korektę części 2-3. 
Mediafire
4 shared:

13 komentarzy:

  1. Fajna historia.Mam nadzieję że dalej będzie jeszcze lepiej.Dzięki :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Szkoda ze marsjanin w tym tygodniu nie dostał nowego komiksu szkoda

    OdpowiedzUsuń
  3. rip bury wilk

    OdpowiedzUsuń
  4. No bez przesady. Nie można czasem zrobić przerwy? Jak współpracuję z kimś przy korekcie, a tak było w przypadku drugiej i trzeciej części, to zrobienie korekty i jej naniesienie trwa czasem dłużej, za to komiks jest czasem lepiej opracowany. Za to jak widać jest nie tylko dwójeczka, co i trójeczka są za jednym zamachem:)

    OdpowiedzUsuń
  5. lubisz bury wilku dobre komiksy ? tak! to mam propozycje komiks z dc comics advance dungeons and dragones vol 1 to jest warte publikacji rysuje jan duursema i tom mandrake odp co o tym sadzisz

    OdpowiedzUsuń
  6. Dziękuję za propozycję, ale jeszcze tej pozycji nie czytałem. Ale może kiedyś ją przeczytam:)

    OdpowiedzUsuń
  7. Ten scenarzysta marsjanina zrobil dużo dobrego dla tej postaci oraz dla uniwersum star wars w dark horse a ty bury wiku lubisz jego scenarjusze?

    OdpowiedzUsuń
  8. Star Wars Orstrandera nie czytałem, choć może warto się skusić:) Na pewno jednak seria Marsjanina poprowadzona właśnie przez niego jest dość ciekawa, a wiele z tych komiksów jest bardziej ambitnych i warto je przeczytać. Dlatego też tłumaczyłem wiele z nich.

    OdpowiedzUsuń
  9. Heyka ma ktoś z was dostęp do translacji komiksów wydanych w latach 1990-1998 w polsce PD TM-Semic
    Chodzi mi o komiksy (całość) Spiderman,Superman,Batman,X-men,Mega Marvel,Wydanie Specjanie :) Dzięki z góry i ps Nie chce z chomika pobierać tylko gdzie indziej za darmo

    OdpowiedzUsuń
  10. jest szansa na nowego supera w tym tygodniu?

    OdpowiedzUsuń
  11. Przemek: Tak, wszystko masz na E-komiksy forum w dziale Komiksy-Wydania polskie (dział z dostępem dla osób wyłącznie zarejestrowanych, ale rejestracja to nie problem:) ).
    Anonim: W tym to znaczy do Niedzieli? Nie, ale w ciągu dwóch tygodni powinien być kolejny Tm-Grumik Superman, jak j13 zdąży z grafiką, a grumsh z korektą, jak nie, to będzie w ciągu miesiąca:) A teraz pracuję nad historią z Wonder Woman, ale z dużą ilością tekstu, większą ilością stron i bardziej skomplikowaną obróbką graficzną, dlatego to trwa dłużej.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuje tego mi było potrzeba i dziękuje za twoje translacje oraz pozdrawiam :)

      Usuń
  12. komiks nawet fajny ale tłumaczenie takie se, co np znaczy "istniało koło wewnątrz koła"? powinieneś tłumaczyć bardziej zrozumiale, żeby czytelnik nie musiał się domyślać jak dane zwroty brzmią w angielskim bo po polsku ich się nie używa.
    http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/wheels-within-wheels tłumaczenie dosłowne, słowo w słowo, nie ma sensu, bo niektóre zwroty to tzw "idiomy" więc zanim przetłumaczysz jakieś sformułowanie powinieneś wziąć pod uwagę co całość kontekstu znaczy a nie poszczególne słówka.

    OdpowiedzUsuń