piątek, 18 kwietnia 2014

Superman - Wygnanie w kosmos

Oto jedna z ciekawszy sag z Supermanem rozgrywająca się w kosmosie na którą wielu z Was długo czekało. Nękany wyrzutami sumienia z powodu dokonania egzekucji na przestępcach ze Strefy Widmo, oraz po tym jak uznał się za zbyt niebezpiecznego dla innych ludzi, Superman dokonuje samowygnania w kosmos. Po opuszczeniu Ziemi rozpoczyna błąkanie się w kosmosie. Odwiedza różne światy, starając się pomagać tym, którzy jego pomocy potrzebują, ale nigdy nie zostając nigdzie na dłużej. Jednocześnie stawia sobie pytanie kim jest on sam i jaki jest jego cel? Na swojej drodze spotyka też wiele dziwnych istot, także takich, które nie są zbyt przyjazne. Gdy styka się ponownie z masowym ludobójstwem musi podjąć decyzję, czy ukarać swego przeciwnika tak samo jak przestępców ze Strefy Widmo. Ale przypadek jest tu inny, gdyż nie jest to jednak tak do końca ludobójstwo... Trzy śmierci z rąk Supermana, to już dość dużo, czy jest gotów na czwartą? Gdy wydaje się, że znajduje na krótko nowy dom, niestety los daje mu kolejnego kopniaka. W wyniku splotu wydarzeń trafia do Świata Wojny, gdzie zostaje gladiatorem na arenie. Ale nawet tam odmawia wystąpienia przeciw swoim zasadom.
Właśnie tam też pozna kapłana, który odwiedził kiedyś Krypton i zetknie się ze swoim kryptońskim dziedzictwem. Jednocześnie jest to też opowieść o Ziemi bez Supermana, Lexie Luthorze spragnionym większej władzy i Matrix przyjmującej postać Clarka Kenta i próbującej go zastąpić...
Saga posiada bardzo dobre scenariusze, które mogą zadowolić tak miłośników fabuły przygodowej, jak i refleksyjnej. Z pewnością też spodoba się miłośnikom dłuższych historii, a także tym, którzy lubią scenariusze kosmiczne.
Część tej sagi była co nieco przetłumaczona przez Tm-Semic w ich wydaniu „mocno zbiorczym” w polskim „Superman 6/91”, ale tu będziecie mieć całość z historiami, które w Polsce nie były i bez „cięć” w tych elementach, gdzie jednak były. "Wygnanie w kosmos" następuje po moim wcześniejszym tłumaczeniu "Przestępcy ze Strefy Widmo", oraz rozgrywa się bezpośrednio po "Na krawędzi". Początek pierwszej części "Wygnania" przywołuje jednak najważniejsze z tamtych wydarzeń w przebłyskach wspomnień głównego bohatera, co sprawia, że czytanie tamtych historii nie jest niezbędne, by zrozumieć tu główny wątek. Aczkolwiek może pomóc zrozumieć niektóre dodatkowe wątki i oczywiście byłoby mi bardzo miło, gdybyście sięgnęli też po tamte moje tłumaczenia.
Zapraszam do lektury!

Od ósmej do 11 części historie te wchodziły w skład składanki Tm-Semic "Superman 6/91", ale należy pamiętać, że w tej składance z prawie 120 stron tych części zrobiono nieco ponad 40 i w niektórych, by pasowały do składanki nadpisywano całe zdania i wypowiedzi, a nie je tłumaczono. Tutaj macie pełną wersję bez cięć i nadpisywania tego co "nie pasowało" do składanki. By jednak uszanować pracę Tm-Semic, na tych stronach, które pokrywają się ze składanką zastosowałem ich tłumaczenie zaznaczając to na każdej stronie, ale czasem z mniejszą, a czasem większą moją korektą. Ósma część którą macie przed sobą jest też znacznie głębsza i bardziej pokazuje co się dzieje z Supermanem i wydarzenia związane z Kryptonem, niż w składance Semica.


Mediafire:
4 shared:

26 komentarzy:

  1. Dziękuję bardzo Wilku, ciekawie się ta historia zapowiada, cierpliwe czekam na ciąg dalszy.:-)

    Jarek

    OdpowiedzUsuń
  2. ;-) już druga część, dziękuję

    Jarek

    OdpowiedzUsuń
  3. Super, wladnie przypominam sobie supermany tmsemic wiec tersz zapelniam luki tego wydawnictwa, wielkie dzieki. Ladny

    OdpowiedzUsuń
  4. Dzięki stary! Coraz lepszej jakości są Twoje translacje :)

    OdpowiedzUsuń
  5. A ja dzięki tym translacjom zacząłem ponowną lekturę tm-semicowskich supermanów. Dzięki bardzo, świetna robota;)
    Przy okazji pytanie; planujesz może tłumaczenie historii - trylogii która miała się ukazać (ale pokazali tylko fragmenty) w nr10/92 czyli wizytę S w piekle coby uratować Olsena i Jerrego White'a? Bo zawsze intrygowała mnie ta historia której nie wydano - zwłaszcza że Blaze pojawiła się potem w 95tym;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Świetne translacje. Ostatnio wróciłem do czytania komiksów z Supermanem i cieszy mnie to, że oprócz historii z TM-Seimc mogę przeczytać jakieś nowe, nigdy w Polsce nie wydawane. Chwała Ci za poświęcenie :D

    Czy po "Wygnaniu z kosmos" planujesz jeszcze przetłumaczyć jakąś większą sagę? Te one-shoty z eSem niby fajne, ale to jednak nie to samo co taka bardziej rozbudowana opowieść :D

    OdpowiedzUsuń
  7. Bardzo mnie cieszy, że sprawiam Wam radość moimi translacjami.
    Odpowiadając na pytania: historii o piekle nie planuję i szczerze mówiąc nawet uważam, że takie historie nieszczególnie pasują do Supermana, a pod tym względem składanka Semica, gdzie wycieli ten wątek podobała mi się bardziej niż oryginał. Ale oczywiście to moja opinia.
    Po "Wygnaniu" będzie jeszcze dwu częściowa historia z Matrix zamykająca jej (jego?) wątek pokazany też w Wygnaniu. Później... no to zobaczymy:) Mogę tylko powiedzieć, że będzie więcej historii z Wonder Woman, może pojawi się też Batman i Catwoman oraz Green Arrow. Zobaczymy. Na pewno będą też komiksy z Supermanem, ale raczej do zimy bardziej pojedyncze historie. I rewelacyjna seria "Ghosts", z której na pewno będą dobre komiksy o Supermanie, Wonder Woman, Martian Manhunterze i Aquamanie. Mam też na uwadze piękny 100 stronicowy komiks "JLA League of one" Więcej na razie nie zdradzę, czas pokaże co z tego wyjdzie:) Na razie z dłuższych serii delektujcie się Wygnaniem, które wciąż trwa i nie sądzę, by przed Majem się zakończyło.

    OdpowiedzUsuń
  8. Wesołych Świąt Wielkanocnych życzy ładny

    OdpowiedzUsuń
  9. Wstawiasz komiks, który był wydany w Polsce. Ok, chcesz, żeby historia była spójna. Można to zrozumieć. Ale robienie korekty takiej pozycji, która polega na wstawianiu do niej błędów, to jakaś paranoja. Naprawdę nie rozumiesz, że jeżeli w tej pozycji, ani w żadnej innej poważnej książce (tudzież komiksie) nie ma czegoś takiego jak myślnik na początku linijki przy przeniesionym wyrazie, to coś takiego nie funkcjonuje w języku polskim i jest po prostu błędem? No naprawdę to do Ciebie nie dociera? Skąd Ty to wziąłeś? Język tak nie ewoluuje! Źle się to czyta i tragicznie wygląda!

    OdpowiedzUsuń
  10. To kolego wyżej
    Rób wilkowi korektę i wszyscy będą szczęśliwi

    OdpowiedzUsuń
  11. A ja tam czytam z przyjemnoscia i czekam Wilku na kolejne nr. Pozdrawiam
    - Ladny

    OdpowiedzUsuń
  12. Ja jestem bardzo wdzięczny Wilkowi za to, że daje mi możliwość czytania przygód mojego ulubionego bohatera po polsku. Co prawda zdarzają się małe niedociągnięcia, ale przecież nie wszystko musi być idealnie, tym bardziej że jest to tłumaczenie fanowskie, a przecież nawet największe wydawnictwa zaliczają czasem wpadki. Jak się komuś nie podoba, niech nie czyta.
    Dzięki za wszystko, Bury Wilku.

    OdpowiedzUsuń
  13. Bardzo dziękuję trzem ostatnim komentatorom za miłe słowa. Staram się z siebie dać najwięcej i najlepiej jak mogę. W ósmą część włożyłem naprawdę wiele pracy. Nie wszystkie strony były w poprzednio tłumaczonej w Polsce wersji Semica. A z tych, które były, nie wszystkie były zgodne z oryginałem. Moja korekta to nie było tylko, jak to pisze czwarta osoba od góry "dodawanie myślników" (nie bardzo rozumiem, czemu się o to tak czepiasz- już kiedyś mówiłem, że moim zdaniem w komiksach to wygląda lepiej- a jeśli dla kogoś jednak nie, to czy trzeba kogoś tak za to atakować? Teoretycznie rzecz biorąc w języku polskim cudzysłowia używa się tylko do cytatów, ale w komiksach nie raz jest to używane też do narracji danej postaci w pierwszej osobie, jeśli nie jest jakoś dodatkowo zaznaczone kolorem. Już kiedyś mówiłem, że komiks rządzi się innymi zasadami niż książka. Naprawdę nie rozumiem, czemu niektórzy puryści językowi tak się potrafią czepiać- rozumiałbym gdybym pisał słowa w stylu "rzułta żeka v Hinah"- ale tu to chyba trochę przesada). W tej korekcie też sprawdzałem zgodności z oryginałem i tam, gdzie tłumaczenie Semica mocniej odbiegało od oryginału korygowałem go, a także "dopieszczałem" zdania bardziej stylistycznie.
    Co do tłumaczenia komiksu, który był w Polsce, to tak nie do końca. Owszem, chciałem zachować spójność historii, ale chciałem Wam też przetłumaczyć całość tej historii. Jak pisałem od 8-11 części, ze 120 stron zrobiono nieco ponad 40, a część z nich była nadpisywana, a nie tłumaczona, by pasowała do składanki. Ja staram się tu to zrobić jak najlepiej, w tych stronach, które się jednak bardziej pokrywają z wydaniem Semica, dokładnie zaznaczając, że jest to ich tłumaczenie, ale z moją korektą. Tak chyba stawiam sprawę uczciwie.
    Dziękuję tym, którzy mimo jakiś moich błędów i tego, że to robię po swojemu chcą czytać komiksy, które tłumaczę. Dla Was mam ochotę właśnie to robić i dla Was dotychczas to robiłem.
    Natomiast co do tych, którzy tylko krytykują- cóż, każdy ma prawo do swego zdania, ale jeśli komuś się to tak bardzo nie podoba, to czemu czyta? Ani Ja, ani inne osoby tu zaglądające chyba tych negatywnie nastawionych nie zmuszamy do tego, prawda?

    OdpowiedzUsuń
  14. krytyka jest dobra jeśli jest konstruktywna ;) Bury Wilk ma swój rozum i doświadczenie na scenie translacyjnej więc pewnie już się nie przyjmuje krytykantami a trafne uwagi czy propozycje rozważa i ewentualnie stosuje. Tak jak ktoś pisał są to fanowskie translacje i nie da się uniknąć błędów. Niech ktoś wskaże oficjalne wydawnictwo, które nie popełniło chociaż raz błędu w wydanym komiksie i rzuci kamieniem ;). Drobne błędy, które rażąco nie rzucają się w oczy i nie powodują, że nie ma się już ochoty dalej czytać, w mojej opinii, są dopuszczalne. A Wilkowi należą się duże podziękowania za czas i pracę, które wkłada w swoje translacje. Bo robi to nie tylko dla siebie ale także nas, czytelników a w nagrodę ma własną satysfakcję i wdzięczność czy podziękowania czytelników.

    OdpowiedzUsuń
  15. Dziękuję, samas, bardzo dobrze to podsumowałeś.
    To dziś dla Ciebie i dla tych, którzy chcą czytać, 9 część.:)

    OdpowiedzUsuń
  16. Powiem szczerze kolego ze wykonujesz swietna robote :) Z tego co widze jestes dla fanow DC, ale czy tylko bedziesz dalej tlumaczyl Supermana czy masz w planach tlumaczenie innych postaci DC np. Batmana ?

    OdpowiedzUsuń
  17. Dziękuję. Trzymam się głównie Supermana, ale, gdy skończę "Wygnanie" będzie też więcej innych bohaterów i większa różnorodność postaci, ale w krótszych historiach. Zapewniam, że Batman się pojawi, a przede wszystkim także Wonder Woman. Ale na razie jeszcze nie będę konkretyzował planów, bo te nowe zacznę chyba dopiero od sezonu letniego:)

    OdpowiedzUsuń
  18. Bardzo dziękuję Wilku za "Wygnanie w kosmos". Jedna z lepszych historii z Supermanem. Życzę wytrwałości w tym co robisz. Pozdrawiam Dominik

    OdpowiedzUsuń
  19. Dzięki za WYGNANIE! Jakie dalsze plany? Będzie coś o Matrix?

    OdpowiedzUsuń
  20. Dominik- dziękuję za życzenia i wcześniejsze dostarczenie angielskich skanów Wygnania wysokiej jakości.
    Odpowiadając na pytania z ostatniego posta:
    Tak, będzie dwuczęściowa historia zamykająca wątek Matrix powiązany z Wygnaniem. Ale jeszcze nie teraz. W najbliższym czasie będzie bardzo dobra historia związana z Wonder Woman, ale która tego na razie jeszcze nie zdradzę.
    Natomiast tu jest lista moich najnowszych planów, jak ktoś chce, to zapraszam do przejrzenia ich:
    http://www.komiksy.one.pl/viewtopic.php?f=27&t=1598&start=370

    OdpowiedzUsuń
  21. No jak przejrzałem Twoje plany Wilku to jestem pod wielkim wrażeniem, teraz tylko przyszło mi cierpliwie czekać, pozdrawiam. ładny

    OdpowiedzUsuń
  22. O kurka! Dobrze dobrane pozycje, zwłaszcza te dotyczące Supermana. Szacun, Wilku!

    OdpowiedzUsuń
  23. no dobra a teraz w ostatnim odcinku byl problem z matrix, czy jest to tez przetlumaczone? a jesli tak to ktory komiks po tej serii czytac (dobrze by bylo przy wstawianiu kolejnych pozycji do bloga pisac po jakiej serii go czytac albo przed jakimi wydarzeniami sie dzieje akcja (jesli jeszcze nie ma go przelumaczonego to pozniej edytwoac i dopisac te komiksy) czytelnik TM-Semic

    OdpowiedzUsuń
  24. ok juz znalazlem :) jak dla mnie mozesz tlumaczyc tylko supermana, to zapelni luke na rynku bo wiekszosc tlumaczy marvela, fajnie ze ktos tlumaczy te wydarzenia pominiete lub uzupelniajace wydane przez TM Semic, tylko tak dalej, dziekujemy, prosimy wiecej starego Supermana i crossoverow ciekawych,
    czytelnik TM-Semic

    OdpowiedzUsuń
  25. Superman też będzie i to ten klasyczny "semicowy":) Ale nie tylko komiksy z jego serii i o nim. Dzisiaj ostatnia z trzyczęściowej serii "Siła" z Supermanem, być może Ci się spodoba. Dzięki, że tu zaglądasz i miło mi, że czytasz moje translacje:)

    OdpowiedzUsuń